News
Work
은막(銀幕)의 방랑자
Wandering Star along the Silver Screen
Single channel video, 9min 27sec, 2024
우리가 현재 ’금성’이라 알고 있는 행성을 고대 그리스인들은 저녁별인 ‘헤스페로스(Hesperus)’와 새벽별인 ‘포스포로스(Phosphorus)’라 부르며, 이 두 개가 각기 다른 천제라고 생각했다. 궤도의 위치에 따라 모습이 달라질 뿐, 이것은 ‘방랑하는 별’, 즉 금성이 가진 ‘얼굴들’이다. 비단 ‘금성’에만 해당하는 이야기는 아닐 것이다. ‘사람’을 뜻하는 단어 ‘Person’의 첫 번째 의미가 ‘가면’이듯, 인간은 저마다 놓인 상황에 따라 각기 다른 역할의 수행을 통해 드러내는 모습이 달라진다. 이번 작업에서는, 한 개인의 역할을 넘어서 국가와 시대의 ‘페르소나’였던 두 명의 인물을 조명한다. ‘리샹란’으로 알려진 ‘야마구치 요시코’와 청나라 숙친왕의 14번째 공주 ‘금벽휘’이자 ‘가와시마 요시코’라 불렸던 두 사람이다. 이들은 일본 제국주의의 야욕에 의해 탄생한 실제 인물들로, 한 사람은 가수이자 영화배우, 또 다른 사람은 군인이자 스파이였으며 기묘하게도 ‘요시코’라는 동일한 이름을 가지고 있다. 중국인 행세를 하며 활동한 일본인, 철저히 일본인으로 길러져 살았던 청나라 공주. 출신지나 신분과 상관없이, 자신에게 새롭게 주어진 역할을 하며 살았던 이들이 내게는 마치 서로에게, 결국 자기 자신에게서 발견한 ‘저녁별’과 ‘새벽별’의 모습처럼 보였다. 이번 영상은 이 두 사람의 삶의 조각들이 잠시 머무는 ‘환등상(Phantasmagoria)’의 무대로 설정했고, ‘은막(銀幕)’의 가장자리로 사라진 이들의 이야기를 상상하며 만들었다. 영화가 탄생하기 이전, 유럽전역에서 큰 인기를 얻은 시각 매체인 환등상은, 사람들을 현실에서 벗어나 다른 세계를 꿈꾸는 일종의 신기루와 같은 상태의 감각으로 이끌었다. 엄연히 존재했으나, 교묘히 연출된 상상의 산물처럼 다가오는 이들의 이야기를 통해 거대 권력과 정치적 굴레에 의해 개인의 삶이 변모하는 궤적을 살펴본다.
The planet we now know as Venus was called Hesperus the evening star, and Phosphorus the morning star by the ancient Greeks who thought they were two different celestial bodies. Although they change depending on where it is in orbit, these are all the figures of a wandering star, i.e., Venus. This is not just a Venus story, though. Just as the first meaning of the word "person" is "mask", humans reveal different figures by performing each dissimilar role depending on their situation. In this work, I look beyond the role of a single individual and focus on two women who were the “personas” of a nation and an era. They are Yoshiko Yamaguchi known as Li Xianglan, and the 14th princess of the Qing Dynasty's Emperor Shanqi, Jin Bihui also known as the Yoshiko Kawashima. These are real people, created by the ambitions of Japanese imperialism, one a singer and movie star, the other a soldier and spy, and strangely enough, they share the same name: Yoshiko. A Japanese who posed as a Chinese, a Qing Dynasty princess who was raised and lived as a thoroughly Japanese person. Regardless of where they came from or who they were, they lived into their newly given roles, and to me, they seemed like the evening and morning stars they found in each other and eventually in themselves. I set this video as a stage of ‘Phantasmagoria’ where fragments of their lives temporarily stayed and imagined a story that disappeared into the edge of the silver screen. Before the birth of cinema, Phantasmagoria, a visual medium that became very popular across Europe, led people to a mirage-like state where they escaped reality and dreamed of other worlds. I tried to examine the trajectory of individual lives that are changed by the enormous power and political restraint through their stories that seem like a cleverly staged imaginary product.







접붙인 낱말들, 잘려진 이름들
Grafted Words, Eliminated Names
Single channel video, 11min 22sec, 2023
프로크루스테스는 그리스 신화에 등장하는 도적으로, 지나가는 사람을 붙잡아 자신의 침대에 눕혀 그 행인의 키가 침대보다 크면 그만큼 잘라내고, 그보다 작으면 침대의 길이에 맞게 늘여서 죽이는 방법으로 살인을 저질렀다. 이 이야기에서 유래된 '프로크루스테스의 침대’라는 말은, 자기 생각을 기준 삼아 타인의 생각을 함부로 고치려는 행위 또는 자신의 주장을 굽히지 않는 난폭한 상태를 비유적으로 가리키는 뜻이다. 이번 작업에서 영상의 스크린을 일종의 “프로크루스테스의 침대”로 설정하여, “한국 사회에서 살아가기”의 모순적 측면을 살핀다. 한국 전체인구의 약 4.5%, 약 200만 명이 넘는 외국인이 여러 목적과 이유로 함께 살아가고 있음에도 불구하고, 인종과 민족, 출신 국가의 배경으로 인한 차별과 혐오가 만연하다. 난민, 외국인 노동자, 동포 등 다양한 상태로 존재하는 이름들이 한국 사회의 틀에 맞추어, 어떻게 변모하고 탈락하였는지 조명한다. 실제 한국 귀화 면접시험에 출제되는 문제를 기본 텍스트로 삼아 새롭게 작성한 질문들은 “한국인 되기”의 실재와 허구의 간극을 드러내고자 했다. 스크린 위에 등장하는 질문들은 ‘약속의 땅’으로 진입하기 위한 통행권일까? 그것은 새로운 낱말을 입고, 자신의 이름을 지워내야 답할 수 있는 것인가? 견고한 사각의 틀을 넘어 우리는 “권리를 가질 권리(The right to have rights)"를 노래할 수 있는가? 이번 프로젝트는 전작 <우문현답>(2012), <속삭이는 분자들>(2022)과 궤를 같이하는 것으로, 기존 텍스트를 거슬러 읽고, 이어쓰기/다시쓰기를 시도하여 질문에 또 다른 질문으로 이어가고자 한다.
In Greek mythology, Procrustes was a bandit who killed people by stretching them or cutting off their legs to force them to fit the size of his bed. The word, 'Procrustean bed' means the arbitrary behavior of imposing others to change their way of thinking by your standard or a violent situation that does not bend his argument. In this work, I set up the video screen as a kind of "Procrustean bed", and try to consider the contradictory aspect of "living in Korean society”. Although about 4.5 percent of the total Korean population, more than 2 million foreigners, live together for various purposes and reasons, discrimination and hatred due to race, ethnicity, and the background of the country of origin are prevalent in Korean society. It sheds light on the names of various statuses such as refugees, foreign workers, and compatriots, which have changed and been eliminated by the framework of Korean society. By referring to the questions presented in the Korean naturalization interview, I bring up the issue of the gap between reality and fiction of "becoming a Korean citizen". Are these questions on the screen the right of way to enter the 'promised land'? Is it only possible to answer if you wear a new word and erase your name? Can we sing "the right to have rights" beyond rigid boundaries? This project shares a common theme with previous works A Wise Answer to a Silly Question(2012) and Whispering Molecules(2022), and I attempt to read against the grain of the conventional text and re-write it to lead to another question.










속삭이는 분자들
Whispering Molecules
Moving Text, Metaverse-based platform, 2022
2022년 도큐멘타 15에서 국립현대미술관과 자티왕이 아트 팩토리는 국립현대미술관의 장기 연구 프로젝트인 ‘2022 아시아 프로젝트’와 자티왕이 아트 팩토리의 ‘테라코타 엠바시(Teracotta Embassy)' 프로그램의 일환으로, 온라인 포럼 「테라코타 프렌드십 - 우정에 관하여」를 함께 개최한다. 이 프로젝트는 더 나은 삶과 사회를 위한 우리의 상상은 과연 어디에서 비롯되는가? 라는 질문으로부터 시작해, 이러한 상상을 가능하게 하며, 지속 가능한 연대와 공동체를 이끄는 힘을 ‘우정’이라는 단어로 전제한다. 프로젝트는 자칫 단순하게 들릴 수 있는 이 ‘우정’이라는 단어에 집중하며 과연 ‘우정이란 무엇인가?’라는 공통 주제에 대해 생각해본다.
안유리는 이번 프로젝트에서 ‘언어적 관점’에서 우정을 해석하여, 무빙 텍스트 <속삭이는 분자들>을 통해 선보인다. 이것은 여러 개의 원자가 화학적인 결합을 통해 만들어진 ‘분자’라는 개념으로부터 영감받아 제작되었다. 즉, 어떠한 원자들이 결합하냐에 따라 성질이 변하는 분자처럼, 각각의 언어와 그 사용자들의 만남에 의해 이야기의 해석이 달라질 수 있는 가능성을 표현했다. 메타버스 공간 안에 떠다니는 텍스트는 이곳에 모인 사람들의 목소리가 속삭이고 이어지는 형상을 가리킨다. 10년 전, 암스테르담 유학 시절에 작업한 것의 일부분으로, 당시 이방인으로 유럽에 살면서 느낀 고립감, 소통과 불통에 대해 오랜 시간 고민하는 과정에서 썼던 텍스트의 일부를 개작해 선보이게 되었다. 이 텍스트는 단순히 모국어와 외국어 사이, 번역 혹은 통역될 수 없는 간극에 절망하는 것이 아니라 각기 다른 목소리들이 모일 수 있고 그것이 정해진 화음에 벗어나더라도 기꺼이 발화하며 서로 경청할 수 있는 가능성에 대한 탐구이다. 국가, 민족, 인종처럼 개인의 선택과 상관없이 주어지고 입혀진 정체성의 한계를 넘어, 우리는 이 세계에서 어떻게 함께 살아갈 수 있을까? 라는 질문을 나누고자 한다.
The National Museum of Modern and Contemporary Art(MMCA), Korea and Jatiwagi Art Factory jointly present an online forum titled Terracotta Friendship as a part of the “2022 Asia Project”, MMCA’s long-term research project, and of Jatiwagi Art Factory’s “Terracotta Embassy” program. They embarked on the new project asking what derives our imagination for making a better life and society and presupposed that what empowers sustainable solidarity and community is the word of “friendship.” The project focuses on “friendship,” which may sound like no big deal, evoking thoughts on the common theme of “What is friendship?”
In this project, Yuri An interprets friendship from a linguistic perspective and presents it through the moving text Whispering Molecules. She was inspired by the concept of 'molecules' created through the chemical bonding of several atoms. In other words, it expressed the possibility that the interpretation of the story could be different by the communication of each language and its users, just like molecules whose properties change depending on which atoms bond. The text floating in the metaverse-based platform refers to the figuration in which the voices of the people gathered here whisper and connect. This work was part of her work 10 years ago when she was studying in Amsterdam, and she adapted and presented some of the texts she wrote in the process of thinking for a long time about the isolation, communication, and disconnection felt while living in Europe as a stranger. This text does not simply mean despair in the gap between the mother tongue and the foreign language. Although they deviate from the set chord, it contains questions about the possibility of different voices gathering and willingness to speak and listen to each other. Yuri An would like to suggest and share the question: How can we live together in this world beyond the limits of identity given regardless of individual choices such as country, ethnicity, or race?
스틱스 심포니
Styx Symphony
2-channel video installation, 15min 51sec, 2022
고대 그리스 신화에 등장하는 스틱스(Styx)는 이승과 저승의 경계에 흐르는 강이자, 그 강의 여신을 가리킨다. 이번 작업은 20세기에 발생했던 전쟁과 폭력의 역사를 살아낸 사람들의 이야기를 담았다.
4명의 여성 시인들-구리하라 사다코, 비스와바 쉼보르스카, 마야 안젤루, 고정희-이 지상에 남기고 간 시(詩)어에, 현재를 살아가는 여성들의 목소리로 다시, 숨을 불어넣었다. 이 시인들이 직접 겪거나 목격한 역사적 사건들-히로시마 원자 폭격, 나치와 소비에트, 흑인 민권 운동, 광주 민주화 운동-이 지금의 우리와 어떻게 연결되고 공명할 수 있는지 주목했다. 4명의 시인과 8명의 여성이 스틱스(Styx)가 되어 역사 속에 이름도 흔적도 없이 ‘연기’처럼 사라졌던 사람들의 목소리를 이곳, 스틱스(Styx)강으로 불러낸다. 그 목소리는, 여전히 존재하는 폭력과 차별 혐오에 저항하며, 연대와 용기를 향한 몸짓이다. 초혼(招魂)이다.
In Greek mythology, Styx is a goddess and river that borders the Earth and the underworld. My work tells stories of people who lived through war and violence that took place throughout the twentieth century. In particular, I focused on four women poets: Sadako Kurihara, Wislawa Szymborska, Maya Angelou, and Goh Jung Hee. All four of these women poets personally experienced traumatic historical incidents, and then wrote about their experiences as poetry. The specific incidents were the atomic bombing of Hiroshima, the oppression of the Nazis and the Soviet Union, the American civil rights movement, and the Gwangju democratization movement. I thought about how these historical events could relate to or resonate with us today. I set up these four poets and the voices of eight participating women as the Styx, as described earlier. So the Styx was expressed with the voices of beings who disappeared like smoke, without names or traces in history. After all, these voices are invocations of the spirits, speaking words of consolation and making gestures of solidarity and courage, while simultaneously resisting the discrimination, violence, and hatred that continue to surround us.

사진. 김상태 Sangtae Kim

사진. 김상태 Sangtae Kim

사진. 김상태 Sangtae Kim

스틱스 심포니 Styx Symphony 2채널 영상 설치 2-channel video installation 15min 51sec, 2022 리움미술관 커미션 Commissioned by Leeum Museum of Art

스틱스 심포니 Styx Symphony 2채널 영상 설치 2-channel video installation 15min 51sec, 2022 리움미술관 커미션 Commissioned by Leeum Museum of Art

스틱스 심포니 Styx Symphony 2채널 영상 설치 2-channel video installation 15min 51sec, 2022 리움미술관 커미션 Commissioned by Leeum Museum of Art

스틱스 심포니 Styx Symphony 2채널 영상 설치 2-channel video installation 15min 51sec, 2022 리움미술관 커미션 Commissioned by Leeum Museum of Art






약속의 땅, 추방된 기억
Promised Place, Displaced Memory
Image & Text, Website, 2021
<약속의 땅, 추방된 기억>은 프로젝트<우리는 바다에서 왔다>의 두 번째 시리즈 <지도 위 수많은 축 - 우리는 바다에서 왔다 II>를 계기로 제작되었다. 첫 번째 프로젝트에서는 ‘오가사와라 섬’을 둘러싼 상상의 여정을 대화 형식으로 담아냈다면, 이번 작업은 서로 다른 시간 축에서 벌어졌던 실제 상황을 각색하여 텍스트와 이미지로 풀어냈다. 두 개의 장소로 태국-미얀마 국경 지역의 멜라 난민캠프와 홍콩을 설정했고, 2010년 실제 방문 당시 기록했던 사진이 출발점이 되었다. 이 두 장소를 둘러싼 이야기의 공통점은 정치적 상황의 격변기를 통과하면서 사람들의 이동이 활발해지거나 동시에 제한되었고, 국가와 개인의 관계에 따른 정체성 문제가 대두된 것이다.
1988년 미얀마 민주항쟁, 1997년 홍콩 반환이 최근 2019년의 홍콩 민주항쟁, 2021년 미얀마 민주항쟁으로 이어지는 상황을 목도하면서 2010년 두 장소에서 경험했던 상황과 이야기들을 접속 지점으로 설정했다. 각기 다른 두 장소를 ‘선택된 시간 축’으로 연결하여 서로에게 과거이자 미래를 공유하는 모습을 그려냈다. 팬데믹과 정치적 대립 상황으로 인해 물리적 이동과 접속이 더 어려워진 지금, 이야기의 힘을 통해 서로 연대할 수 있는 가능성을 기대해본다.
The work Promised Place, Displaced Memory is produced for the project, <A Few In Many Places—Welcome to Ogasawara II>. In the first project, <We are from the sea—Welcome to Ogasawara I>, I expressed the imaginary journey surrounding the Ogasawara Islands as a form of conversation. This project's second series work is showed real-world situations on different time axes through using the image and the text. I choose two different places: Mae La refugee camp, where is the border area between Thailand and Myanmar, and Hong Kong. The beginning point of this work is the photographs that I visited and recorded at that places in 2010. Those two places have in common is that the movement of people has become active or limited at the same time, and a matter of identity depending on the relationship between the state and the individual while undergoing the upheaval of the political circumstances.
By watching the situation of the 8888 uprising in Myanmar in 1988 and the Handover of Hong Kong in 1997, I thought that it seems to be connected to the 2019 Hong Kong protest and the 2021 Myanmar one. The situations and stories that I experienced in both places in 2010 were composed as the link point in this work. I depicted as if sharing the past and the future with each other of two places by linking those different places through the selected time axis. Even though physical movement and access have become more difficult between people due to the pandemic and political confrontation at this moment, I look forward to the possibility of solidarity through the power of the story.




하늘강 마믅소리
Resonance From Where She Goes
5-channel Sound Installation, 3min 43sec, 2021
사라진 말과 존재에 귀 기울이며 언어, 특히 시(詩)를 매개로 한 탐구와 실험을 꾸준히 이어 온 안유리는 <하늘강 마믅소리>에서 고(故) 고정희 시인 (1948-1991)의 시 「프라하의 봄 ∙7 : 85년의 C형을 묵상함」 , 「프라하의 봄 ∙8」 (1986)을 소환합니다. ‘여성, 민족, 민중 해방’이라는 주제로 치열하게 시를 쓰다 간 고정희는 한국 문학에서 여성주의를 이끈 인물입니다. 그의 과감한 시적 언술과 형식은 당대의 사회적, 정치적 금기를 무너뜨리며 시대에 대항하는 언어를 일궜습니다.
2001년 시인의 10주기 추모제에 참여하면서 ‘시’와 ‘여성 문학’을 접했던 십대의 작가는 당시 추모제의 일환으로 친구들과 함께 기획했던 퍼포먼스를 바탕으로 새롭게 제작한 사운드 설치 <하늘강 마믅소리>를 선보입니다. 제목은 고정희 시인의 동명의 시 제목이기도 한 ‘하늘강’과 반향(反響)을 뜻하는 순우리말 ‘마믅소리’를 엮어 붙인 것입니다. 시인이 지상에 남기고 간 시어를 읊조리고 반복적으로 “미친년”을 외치는 여성들의 서로 다른 목소리는 시간을 거슬러 흩어져 있던 여성들의 언어를 불러 모으고, 현재에 반향하며 오늘에 대항하는 언어가 됩니다.
글. 박가희
With her practice of experimenting with language-specifically poetry-as her medium while paying attention to disappeared words and existence, Yuri An revises “Prague Spring No.7: Meditation on C Hyung in 1985” and “Prague Spring No.8” by poet Goh Jung Hee (1948-1991) in Resonance From Where She Goes. Goh Jung Hee, who had fiercely written poems on women, the nation, and the liberation of Minjung, is a leading figure of feminism in Korean literature. Her decisive poetic narrative and forms have dismantled the social and political taboos and inaugurated the language resisting her era.
Based on the performance that she organized with there friends as a teenager for Goh Hung Hee’s 10th memorial ceremony in 2001, Yuri An presents a sound installation, Resonance From Where She Goes, commissioned for this exhibition. The title of Haneulgang (meaning “sky river”), quoted from Goh Jung Hee’s poem with the same title, and Mameun-sory (a pure Korean word meaning “resonance”). With all different voices of women reciting the poems that the poet left behind and repetitively exclaiming Michinyeon (“mad women”), they recollect the scattered language of women tracing back in time and generate a language which resists today, resonating in the present.
Text by Gahee Park




포말(泡沫)의 말(言)
Words of Spume
14 Art postcards, 160 X 90mm, 2021
이번 작업은 프로젝트 <우리는 바다에서 왔다>의 일환으로 제작되었다. 특정 국가에 속하지 않는 바다를 뜻하는 '공해(公海)’가 프로젝트의 키워드로, 현재는 일본 영토에 속해있으나 19세기 전까지 '공해(公海)’로 존재했던 ‘오가사와라 섬(小笠原諸島)’이 항해의 시작점이자 상상의 공간으로 주어졌다.
바다를 사이에 두고 수많은 꿈과 좌절, 역사와 사람들의 이야기를 떠올리며 두 화자(話者)의 목소리를 담았다. 이들은 각기 다른 시대에 살았던 인물로, 한 사람의 이야기에 다른 사람이 화답하는 형식을 띠며 혁명이 망명으로, 유배가 유랑으로 변모하는 과정을 상상했다.
19세기 말, 갑신정변 실패 후 일본으로 망명을 시도했다가 오가사와라에 유배된 조선인 김옥균의 삶에 상당 부분 영향 받았음을 밝히며, 그의 목소리가 공명하여 또 다른 시공간에서 이어 쓰인 이야기를 덧붙인다.
The work Words of Spume is produced as part of the project <We are from the Sea>. The keyword of this project is “High seas”, which means the seas beyond the territorial waters of any country. Until belongs to the Japanese territory in the 19th century, the Ogasawara Islands were one of the high seas. This place is the starting point of sailing and to arouse the imagination for the work.
I expressed through the voice of two people by recalling the story of history, people, dreams, and frustration between the sea. Even though these figures lived in different times, I described their dialogue as if they respond to each other while imagining the process of revolution turning into exile and exile into wandering. When I wrote this story, was influenced by the life of Kim Ok-kyun who attempted to flee to Japan after the failure of the Gapsin Revolution and was exiled to Ogasawara in the 19th century. I added to the story that followed in another space and time with responsive his voice.
파레시아 : 하나의 몸, 두 개의 말
Parrhesia: One Body Two Words
Single channel video, 11min 45sec, 2020
철학자 미셸 푸코의 저서 <담론과 진실>에 따르면, ‘파레시아(Parrhesia)’는 고대 그리스어로 ‘진실을 말하는 용기’, ‘위험을 감수하며 말하기’, ‘비판적 태도’를 뜻한다. 고대부터 현대에 이르기까지, 우리는 국가의 이데올로기, 정치와 역사적 변화의 굴레 속에서 한 개인이 자신의 목소리를 온전히 내기 어려운 상황들을 마주해왔다. 이 작업은 각각의 인물들이 파레시아를 행한다는 가정하에, 동일한 상황을 두고 각자의 입장에 따라 서로 다르게 진술하는 것을 보여준다. 이점은 영화 <라쇼몽>에서 드러난 서사 구조를 빗댄 ‘라쇼몽 효과(Rashomon Effect)’와 닿아있다. 영상에 등장하는 4명의 인물은 제2차 세계대전 이후, 좌우 이념 대립으로 새롭게 재편된 4개의 국가에서 살았던 사람들이다. 이들은 A. 소비에트 체제를 경험한 사람. B. 문화 대혁명을 겪은 중국 지식인. C. 남파 간첩. D. 북한을 방문한 학생운동가이다. 각각의 캐릭터는 자신이 속한 공동체 즉, 국가의 입장에 의해 개인의 삶이 희생되거나 송두리째 변화한 공통점을 가지고 있다. 이것은 특정 시대를 살았던 인물들만의 이야기가 아닌, 국가와 이념의 변화 속에서 거대 권력에 의해 여전히 흩어지고 지워지고 있는 누군가의 목소리다.
* 이 작업은 미셸 푸코의 <담론과 진실 : 파레시아>와 영화 <라쇼몽>(감독. 구로사와 아키라)에 영감받아 제작되었다.
According to Discourse and Truth by Michel Foucault, “Parrhesia” is the Ancient Greek word that means the courage to speak the truth, fearless speech, and a critical attitude. From ancient times to the present day, we have witnessed the individual is in a difficult situation in which a person was hard to express one’s own opinion due to the restriction of state ideology, political and historical issues. This work shows that as assuming that each character is to practice “Parrhesia”, they state differently depending on their position under the same situation. It is connected to the concept of the ‘Rashomon Effect’ which appeared as a unique narrative structure in the movie, Rashomon by Akira Kurosawa. Four characters in the video lived in four nations that were formed by ideological confrontations between the left and the right after the Second World War. Four characters are as follows.
A. The person who experienced the Soviet Union system.
B. The Chinese intellectual who underwent the Chinese Cultural Revolution.
C. The North Korean agent who was sent to the South.
D. The South Korean student activist who visited North Korea.
These characters have in common that a person’s life was sacrificed or completely changed by the decisions of the country. This work is not only for the story of people who lived in a certain time, but it is also implicit in someone’s voice that is still erased and dispersed by the change of power in ideology and the nation.
*This work was inspired by Michel Foucault, Discours et vérité: Précédé de La parrêsia. 2016 and Rashomon. directed by Akira Kurosawa. 1950.





Yuri An+Xu Guangbiao <To Speak Everything: Parrhesia> Installation view photo by CMOA Daecheongho Museum of Art 2020

Yuri An+Xu Guangbiao <To Speak Everything: Parrhesia> Installation view photo by CMOA Daecheongho Museum of Art 2020

Yuri An+Xu Guangbiao <To Speak Everything: Parrhesia> Installation view photo by CMOA Daecheongho Museum of Art 2020

Yuri An+Xu Guangbiao <To Speak Everything: Parrhesia> Installation view photo by CMOA Daecheongho Museum of Art 2020




항해하는 말들; 시인과의 대화, 허수경
Sailing Words; A dialogue with the poet, Huh Sukyung
Text installation, Print on linen fabric, 12 pieces, 70 X 270cm, 2019
안유리에게 언어, 문학적 영감을 준 시인 허수경과의 서신 교환을 토대로 구성한 작업이다. 20년 가까이 독일에 거주하면서 시를 쓰고 고고학을 연구하는 허수경의 문장들은 고대와 현재를 가로지르며 독일에서 서울로 전송되었다. 안유리는 서울에서 히말라야, 태국, 암스테르담을 이동하면서 시인의 문장 속 세계를 함께 여행했고, 그 과정에서 이야기는 다시 쓰이고 이어졌다. 이 작업은 2015년, 텍스트 설치와 3채널 영상설치로 두 차례 선보였다. 2018년 시인 허수경은 타계했다. 시인의 육신은 지상에 더는 함께하지 않지만, 그녀가 남긴 언어는 여전히 생생히 우리 곁에 남아 맴돈다. 올해 10월, 안유리는 시인의 1주기를 기념하고자 이 작업을 새롭게 제작했다.
This work is based on the letters exchanged between Yuri An and the poet Huh Sukyung, whom she considers her literary inspiration. For nearly 20 years, Huh Sukyung has been living in Germany, writing poems and studying archaeology. Her poems traverse from ancient times to the present, delivered from Germany to Seoul. Yuri An traveled the poet's world through her words during a long trip from Seoul to the Himalayas, Thailand and Amsterdam. In this process the story has been re-written - continued beyond time and place. The work was presented twice in 2015 with text installation and three-channel video installation. In 2018, poet Huh Sukyung passed away. The poet's body is no longer with us on earth, but the language she left still lingers alive by us. In October of this year, Yuri An created the work to commemorate the first anniversary of the poet's death.
영상 촬영 / 편집 : 유성원(출판사 난다)




다섯 평 사전 : 안유리 글모음 2014-2019
A dictionary five meters Squared 2014-2019
Text installation, Print on the paper, 26 pieces, 21 X 29.7cm, 2019




포촘킨 스터디 2. 베를린에서 도문까지 : 물뿌리로 가는 길
Potemkin Study 2. From Berlin to Tumen : The Way to The Origin of a Million Rivers
Single channel video, 11min 35sec, 2019
포촘킨 스터디 시리즈의 두 번째 작업으로, 1편에서는 한 도시 속에 자리한 상이한 두 장소-종묘와 대림동-를 통해 서울을 읽는 시도 였다면, 2편은 분단과 냉전의 기억을 가진 두 개의 도시를 공통의 서사를 통해 조망한다. 그 두 장소는 독일의 베를린, 중국의 도문이다.
2차 세계대전 후, 이데올로기에 의해 영토가 나뉘고 신흥국가들이 탄생했다. 베를린이 분단의 상징적 장소라면, 도문은 사정이 좀 더 복잡하다. 한반도 최북단 지역을 흐르는 두만강을 경계로 중국과 북한이 나뉘는데, 중국 쪽 국경 도시가 바로 도문이다. 두만강은 ‘만 가지 물의 근원’이라는 뜻을 가지고 있으며, 도문은 두만강에서 유래된 지명이다. 두만강의 뜻인 ‘물의 근원’을 가리키는 여러 말 중, ‘물뿌리’라는 단어가 있다. 남한에서는 더는 사용하지 않으나 북한어 사전에는 수록되어 있다. 물과 뿌리라는 두 단어의 조합은 언뜻 모순처럼 보인다. 뿌리라는 것은 본디 하나의 장소에서 정박해야 이루어질 수 있으니 말이다. 그러나 물은 다르다. 물이 내로, 내에서 강으로, 다시 바다에 이르기까지 우리는 그 갈래와 시작점을 쉽게 헤아리기 어렵다. 최근 몇 년 사이, 두만강 일대는 통일 전 베를린이나 DMZ 인근지역처럼, 긴장감이 흐르는 도시로 바뀌었다. 강을 건너 북한을 탈출하는 사람들이 급격히 늘어나면서, 두만강은 삶의 방향과 뿌리를 옮기는 시작점이 되었다. 30년 전, 베를린 장벽은 무너졌으나, 한반도를 가로지르는 분계선은 여전히 존재한다. 물줄기를 가둘 수는 없어도, 강을 사이로 이념이 충돌하고 공포가 넘나든다. 이것은 분단의 상흔과 애수의 장소로써 두 도시에 관한 이야기가 아니다. 누군가의 과거가 또 다른 누군가에게는 현재인 것처럼, 선형적 시간 속에서 길을 잃은 도시의 이야기이다. 그곳의 다리는 끊겼으나, 강은 여전히 흐른다.
This video is the second work as a series of Potemkin Study projects since I began in 2017. In the first video, I attempted to reinterpret Seoul through two different places: ‘Jongmyo Shrine and Daerim-dong’. This new work is about two different cities that have memories of division and the cold war in common. These two cities are Berlin in Germany and Tumen in China.
After the second world war, several countries divided territory by ideology, and the new countries were established as a result. Berlin is often referred to as the symbol city of division, Tumen has a much more complicated history. Tumen River flows the most northern part of the Korean peninsula, where is the border between North Korea and China. Tumen is the name of a place that originated from Tumen River that means the origin of a million rivers. Among many words that means ‘the source of water’, there is the word ‘Mool(water) Bboori’(root or origin) in Korean. It is a North Korean word, no more used in South Korea. This combination of these words seems to be contradicting. Roots or origins can be found in a fixed one place, but water is a different case. As if a small stream to form a river and the river flows into the sea, we are hard to find the one initial point of water. In recent years, tension is increasing around the Tumen River like Berlin before the unification and DMZ in Korea. As the number of people who escape from North Korea is rapidly increasing, Tumen river becomes a starting point of changing the origin of life. Although 30 years ago, the Berlin wall already fell, the military demarcation line in the Korean peninsula still exists. There is no way of confining a stream of water in one place, ideological conflict and fear take a hold on the river between. This work is not the story about two cities as the place of sorrow and wounds of division. As if someone’s past still can be like the present of another person, this video is a tale of two cities that lost its way in the linear time base. Even though the bridge has collapsed, the river still flows, there.

포촘킨 스터디 2. 베를린에서 도문까지 : 물뿌리로 가는 길 Potemkin Study 2. From Berlin To Tumen : The Way to the Origin of a Million Rivers Single channel video, 11min 35sec, 2019 경기도미술관 커미션 Commission by Gyeonggi Museum of Modern Art

포촘킨 스터디 2. 베를린에서 도문까지 : 물뿌리로 가는 길 Potemkin Study 2. From Berlin To Tumen : The Way to the Origin of a Million Rivers Single channel video, 11min 35sec, 2019 경기도미술관 커미션 Commission by Gyeonggi Museum of Modern Art

포촘킨 스터디 2. 베를린에서 도문까지 : 물뿌리로 가는 길 Potemkin Study 2. From Berlin To Tumen : The Way to the Origin of a Million Rivers Single channel video, 11min 35sec, 2019 경기도미술관 커미션 Commission by Gyeonggi Museum of Modern Art

포촘킨 스터디 2. 베를린에서 도문까지 : 물뿌리로 가는 길 Potemkin Study 2. From Berlin To Tumen : The Way to the Origin of a Million Rivers Single channel video, 11min 35sec, 2019 경기도미술관 커미션 Commission by Gyeonggi Museum of Modern Art
불온한 별들
Rogue Stars
3-channel video projection, 16min 16sec, 2018
2016년부터 시작한 코리안 디아스포라 프로젝트의 결과물 중 하나로, 일련의 비디오 시리즈 <월강>, <몸>, <말>, <소리>의 확장판이다. 19세기 말부터 한반도를 떠나 세계 여러 지역으로 흩어진 조선인의 이주 기록을 살펴보다가, 여전히 우리와 같은 말과 글을 사용하고 있는 “조선족”에 관심을 두게 되었다. 이렇듯 첫해에는, 조선족의 이동 경로를 따라 현재 중국 길림성 연변조선족자치구를 중심으로 프로젝트를 진행했다. 20세기를 거치면서 역사와 정치적 변화의 굴레 속에서 국가와 민족의 정체성을 “입고”, “벗기”를 반복할 수밖에 없었던 그들의 목소리에 주목했다. 이후 2년 동안 리서치를 지속 하면서, 디아스포라의 공통적 과제-고국과 모국 사이의 괴리감, 동포와 외국인 사이에서 자리 잡기-을 보다 깊숙이 마주할 수 있었다. 첫 번째 결과물은 과거와 현재의 시공간 사이를 오가며 정체성에 대한 이야기가 주를 이루었다면, 이번 작업을 통해서 연변을 넘어, 중국이라는 거대 국가의 한 일원으로서 조선족의 위치와 입장에 대해 생각해보는 계기였다. 21세기를 살아가는 우리에게, 결국 국가와 민족은 어떤 의미인가? 라는 질문을 다시금 건네본다.
Yuri An’s Rogue Stars is a documentation of Joseon-jok(ethnic Koreans in China), whom amongst other Korean immigrants dispersed from the Korean peninsula to other parts of the world in the late 19th century, continues to speak and write in Korean language. Following the migration route of Joseon-jok, the film is set primarily in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, where stories of ‘discrepancy between homeland and motherland’, ‘coming to terms with the self-identity between the brother/sister and the foreigner’, and other consequences shared by diasporic communities are told. Ultimately, the project raises the question of the meaning of nation and ethnicity for us in the 21st century.

안유리 <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 "당신은 몰랐던 이야기" 사진 제공: 국립현대미술관, 촬영: 문준희 Yuri An <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 "How Little You Know About Me" Courtesy of MMCA, Korea Photographed by Moon June Hee

안유리 <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 Yuri An <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018

안유리 <불온한 별들>, 3 채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 "당신은 몰랐던 이야기" 사진 제공: 국립현대미술관, 촬영: 문준희 Yuri An <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 "How Little You Know About Me" Courtesy of MMCA, Korea Photographed by Moon June Hee

안유리 <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 "당신은 몰랐던 이야기" 사진 제공: 국립현대미술관, 촬영: 문준희 Yuri An <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 "How Little You Know About Me" Courtesy of MMCA, Korea Photographed by Moon June Hee

안유리, <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 “아직 살아있다” 사진제공 : 청주시립미술관, 촬영 : 서근원 Yuri An, <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 “Still Alive” Courtesy of Cheongju Museum of Art Photographed by Seo Keun Won

안유리, <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 “아직 살아있다” 사진제공 : 청주시립미술관, 촬영 : 서근원 Yuri An, <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 “Still Alive” Courtesy of Cheongju Museum of Art Photographed by Seo Keun Won

안유리, <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 “아직 살아있다” 사진제공 : 청주시립미술관, 촬영 : 서근원 Yuri An, <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 “Still Alive” Courtesy of Cheongju Museum of Art Photographed by Seo Keun Won

안유리, <불온한 별들>, 3채널 비디오 프로젝션, 16분 16초, 2018 “아직 살아있다” 사진제공 : 청주시립미술관, 촬영 : 서근원 Yuri An, <Rogue Stars>, 3-channel video projection, 16min 16sec, 2018 “Still Alive” Courtesy of Cheongju Museum of Art Photographed by Seo Keun Won
포촘킨 스터디 1. 서울 : 침묵의 탑, 불의 집
Potemkin Study 1. Seoul: Tower of Silence, Fire Temple
Single channel video, 7min 35sec, 2017
18세기 중엽, 러시아의 절대군주 예카테리나 2세가 자신의 영토 중 크림반도를 시찰하려고 하자, 당시 총독이었던 포촘킨이 여제의 환심을 사기 위해 잘 정돈된 마을의 풍경을 그린 대형 가리개로 낙후된 실제 모습을 가렸던 일이 있다. 이후 ‘포촘킨 파사드’는 원래의 모습을 가린 채 선별된 전시적 풍경을 가리키는 비판적 용어로 쓰인다.
‘포촘킨’이라는 동명을 둘러싼 또 다른 이야기가 있다. 20세기 초반, 러시아 영화감독 에이젠슈테인은 영화 <전함 포촘킨>에서 영화문법 중 하나인 ‘몽타주’를 적극적으로 실험하여 새로운 형식의 영화를 선보였다. ‘전함 포촘킨’에서 몽타주는, 대조적인 쇼트들을 이어붙여 선형적 시간과 일치된 장소에서 벌어지는 서사 흐름을 의도적으로 충돌시키는 방법으로 쓰였다. 이번 작업은 ‘포촘킨(Potemkin)’이라는 동일한 이름을 둘러싼 두 개의 이야기에 대한 호기심으로부터 출발하였다. 전시화된 풍경-포촘킨 파사드-과 이미지와 소리의 재조립을 통해 구성된 제3의 시공간-전함 포촘킨-이라는 두 가지 수사학을 통해, 서울의 두 장소를 재조망하는 작업이다.
<포촘킨 스터디 1. 서울 : 침묵의 탑, 불의 집>에서는, 종묘와 대림동을 중심으로 서울을 읽는 작업을 시도했다. 500년 이상 한 자리를 지킨 하나의 성씨, 즉 ’이씨 왕조’의 상징적 공간이자 그들의 위패를 모신 성소(聖所)인 ‘종묘’. 이와 대조적으로, 산업화와 신 자유주의 경제의 물결 속에서 끊임없이 유동하는 물자와 사람들이 새로운 풍경을 이루는 ‘대림동’. 서울에는 한 번도 주인이 바뀐 적이 없는 집과, 제자리를 한 번도 갖지 못한 사람들이 함께 뒤섞여있다. 프랑스 철학자 가브리엘 마르셀은 “개인은 자신의 장소와 별개가 아니다. 그가 바로 장소이다.”라고 했다. 떠난 사람들의 집과 떠날 사람들의 집, 정주민과 이주민, 그 둘이 만들어내는 도시의 모습을 그려본다. 결국, 이것들은 우리가 만들어낸 전시적 풍경일까, 모든 장소로부터 소외되는 실존적 외부성(existential outsiderness)을 선택한 것일까. 이번 프로젝트는 여기에서부터 출발한다.
In the middle of the 18th century, when Catherine the Great who was an empress of Russia planed a tour of Crimea, a Russian minister Potemkin, in order to gain her’s favor, he hid the actual village landscape by the large screen which was drawn the fake, but plausible scenery. Later, the ‘Potemkin facade’ used to be known as a satirical architectural term, it signifies the selected landscape by covering the original one.
There is another story of ‘Potemkin. Early 20th century, a Russian filmmaker, Sergei Eisenstein did study actively “montage” that is the grammar of a film, it promoted him to present a new style. In his film, Battleship Potemkin, montage was used for a purpose that educes the new concept by assembling contrasting two scenes, instead of accumulating the meaning of narrative structure by just combining each shot. It is the way of an intentional collision against the natural narrative flow. The beginning point of my new work is the curiosity of surrounding two-story of the name of Potemkin. I tried to explore and read two different places in Seoul through two aspects: Selected landscape(Potemkin facade) and the Third Time and Place that is comprised of reassembled images by montage. (Battleship Potemkin)
This video, Potemkin Study 1. Seoul: Tower of Silence, Fire Temple, I tried to study Jongmyo and Daerim-dong in Seoul. Jongmyo is a shrine and a symbolic place of the Joseon Dynasty that was ruled by only people with the family name Lee for 500 years, at the one place. In contrast, Daerim-dong forms the new landscape by ceaselessly moving supplies and people due to industrialization and the dominance of neoliberalism. In Seoul, there is a home that is never changed the house owner also people who never got their own place. A French philosopher, Gabriel Marcel said, “An individual is not distinct from his place. He is his place.” I pictured the city landscape that is composed of immigrants and natives, the home where people left or are ready to leave someday. Is that selected landscape we made? or is that a choice by the existential outsideness which alienated from all the place? I started this project with these questions.

월강(越江)
Cross a River
Single channel video, 1min 08sec, 2016
몸
Body
Single channel video, 4min 17sec, 2016
%2C%20%EB%8B%A8%EC%B1%84%EB%84%90%20%EC%98%81%EC%83%81%2C%204%EB%B6%84%2017%EC%B4%88%2C%202016.jpg)
%2C%20%EB%8B%A8%EC%B1%84%EB%84%90%20%EC%98%81%EC%83%81%204%EB%B6%84%208%EC%B4%88%2C%202016.jpg)
말
Words
Single channel video, 4min 08sec, 2016
소리
Sound
Single channel video, 6min 29sec, 2016

돌아오지 않는 강
River of No Return
Digital print, 25X17.6cm, 2016
%2C%20%EB%8B%A8%EC%B1%84%EB%84%90%20%EC%98%81%EC%83%81%2C%206%EB%B6%84%2029%EC%B4%88%2C%202016.jpg)

팔 집
A House to Sell
Digital print, Variable size, 2016

돌아오지 않는 강 River of No Return flyer Designed by Yejou Lee

돌아오지 않는 강 River of No Return flyer Designed by Yejou Lee

돌아오지 않는 강 River of No Return flyer Designed by Yejou Lee

돌아오지 않는 강 River of No Return flyer Designed by Yejou Lee
항해하는 말들; 시인과의 대화, 허수경
Sailing Words; A dialogue with the poet, Huh Sukyung
3-channel video installation, 13min 31sec, 2015

항해하는 말들 Sailing Words Flyer

항해하는 말들 Sailing Words Installation View

항해하는 말들 Sailing Words Installation View

항해하는 말들 Sailing Words Flyer
추수할 수 없는 바다
The Unharvested Sea
Single channel video, 9min, 2015
<유동하는 땅, 떠다니는 마음> 프로젝트의 연작이자, 테셀(Texel)에서 제주로 이어지는 여정에 진도를 추가하여 새롭게 제작한 비디오이다. 실제로, 작가가 네덜란드 생활을 마무리하고 한국으로 돌아가는 과정에서 목도한 몇 가지의 사건들-세월호, 말레이시아 항공 격추사건 등-을 통해 ‘귀환할 수 없는 존재들’, ‘닻을 내릴 수 없는 마음’에 관한 작가 본인의 경험에 반추하여 작업으로 이어갔다. 집을 떠나 오랜 시간 떠돌다 결국 집으로 돌아가는 존재들(오뒷세우스, 핸드릭 하멜)과 떠나간 사람들의 자리에서 기도와 제를 올리는 존재들(뽕할머니, 영등할매)이 등장하는 신화와 전설을 통해 현재를 다시 읽어내는 작업이다.
This video is a sequel to Floating Land Drifting Heart, having added a new place Jindo island in the voyage from Texel to Jeju. When the artist decided to return to Korea, she encountered several accidents - the Sewol Ferry Tragedy and the Malaysia Airlines plane disaster - which prompted her to continue the project about 'beings beyond return' and the 'heart that cannot cast anchor'. This work is a reinterpretation of the present through myths and legends, which feature two different characters: the wanderer who returns home after a long time (Odysseus, Hendrick Hamel) and the one that prays for the disappeared people (Grandmother Bbong, Grandmother Yeongdeung).

Artist Book, 112 pages, 210X255mm, Korean & English, 2015 Published by Seoul Museum of Art Essays by Sohyun Ahn, siren eun young jung, Jaeeun Jung Designed by Yejou Lee

Artist Book, 112 pages, 210X255mm, Korean & English, 2015 Published by Seoul Museum of Art Essays by Sohyun Ahn, siren eun young jung, Jaeeun Jung Designed by Yejou Lee

The Unharvested Sea flyer

Artist Book, 112 pages, 210X255mm, Korean & English, 2015 Published by Seoul Museum of Art Essays by Sohyun Ahn, siren eun young jung, Jaeeun Jung Designed by Yejou Lee
유동하는 땅, 떠다니는 마음; 테셀에서 제주까지
Floating Land Drifting Heart; From Texel to Jeju
Single channel video, 7min, 2014
이 프로젝트는 네덜란드에 거주하는 동안 우연히 북해의 한 섬 테셀(Texel)에 방문한 것을 계기로 시작되었다. 테셀(Texel)은 400년 전 제주에 표류했던 네덜란드인 핸드릭 하멜(Hendrick Hamel)이 항해를 출발했던 장소다. 안유리는 네덜란드로 오기 전 제주에 관한 작업을 마지막으로 한국을 떠나왔다. 누군가가 출발했던 장소가 또 다른 누군가에게는 도착지로 이어지는 과정을 두고 작가는 상상의 여정을 시작한다. 이방인으로서 낯선 장소에서 겪게 되는 상황들, 그중에서도 말과 언어 즉, 모국어의 부재로 인해 자신의 존재를 재인식하는 과정에 주목하여 이야기를 구성했다. 양서류가 물에서 뭍으로 삶의 공간을 이동하는 가운데 진화의 잔재로 남은 ‘딸꾹질’처럼, 안유리 본인이 모국어에서 외국어로, 한국에서 네덜란드로 옮아가면서 새롭게 변화하고 체득한 호흡법으로 들려주는 이야기이다.
While residing in the Netherlands, this project began with a chance visit to Texel, one of the islands in the North sea. Texel was the departure point for the Dutch trader Hendrick Hamel, who was stranded in Jeju(Korea) nearly 400 years ago. Before moving to the Netherlands, Yuri An wrote a book about Jeju as her last project in Korea.
Someone’s point of departure may become another's point of arrival. It is in this process that the artist begins her imaginary journey. This story is composed from the artist's own experience of being an outsider in a foreign country, focusing on the realization of oneself amid the absence of the mother tongue.
It is believed that the hiccup is the evolutionary remnant of our amphibian past, caused by the need to adapt to a new habitat. Yuri An's story is told anew, with the breathing technique she acquired through her adaptation to a new language, and a new place.

유동하는 땅, 떠다니는 마음 Floating Land Drifting Heart Slide projection, 20 pieces, 2014

유동하는 땅, 떠다니는 마음 Floating Land Drifting Heart Slide projection, 20 pieces, 2014

유동하는 땅, 떠다니는 마음 Floating Land Drifting Heart Slide projection, 20 pieces, 2014

유동하는 땅, 떠다니는 마음 Floating Land Drifting Heart Slide projection, 20 pieces, 2014
유동하는 땅, 떠다니는 마음
Floating Land Drifting Heart
Slide projection, 20pieces, 2014
Whispering Thread
Video installation on Textile, 2X16M, 2014

Book, 48 pages, 148X210mm, English, 2013

Book, 48 pages, 148X210mm, English, 2013

Book, 48 pages, 148X210mm, English, 2013

Book, 48 pages, 148X210mm, English, 2013
동시성의 상대성
Relativity of Simultaneity
Single channel video, 2min 46sec, 2013


Address Unknown
Video installation, Variable size, 2min 25sec, 2013
호루스의 눈
Eye of Horus
Video installation, Variable size, 1min 40sec, 2013

I am your ear, I am your radio
Sound poem, 2min 06sec, 2012

A Forest Three Meters Squared Book, 68 pages, 141X221mm, Korean+English, 2012

A Forest Three Meters Squared Book, 68 pages, 141X221mm, Korean+English, 2012
